De Paus schrijft aan de Duitse bisschoppen: "pro multis" met "voor velen" vertalen.
Papst schreibt an deutsche Bischöfe: „pro multis“ mit „für viele“ übersetzen
Summus Pontifex Episcopis theodiscis scripsit: Verba "pro multis" in verba "für viele" vertenda sunt
NEEMT EN EET HIERVAN, GIJ ALLEN,
WANT DIT IS MIJN LICHAAM DAT VOOR U WORDT GEGEVEN
NEEMT DEZE BEKER EN DRINKT HIER ALLEN UIT, WANT DIT IS DE BEKER VAN HET NIEUWE, ALTIJDDURENDE VERBOND
DIT IS MIJN BLOED, DAT VOOR U EN [VOOR ALLE MENSEN] VOOR VELEN WORDT VERGOTEN TOT VERGEVING VAN DE ZONDEN
BLIJFT DIT DOEN OM MIJ TE GEDENKEN.
Mt 26 [27] Ook nam Hij een beker, sprak het dankgebed uit en gaf hun die met de woorden: ‘Drink er allen uit, [28] want dit is mijn bloed van het verbond, dat voor velen wordt vergoten tot vergeving van zonden.
Abonneren op:
Reacties posten (Atom)
Geen opmerkingen:
Een reactie posten