BREAKING NEWS

News Ticker --- 31-12-2022 SEDE VACANTE 31 DECEMBER 2022 --- Einde berichten ---

zondag 27 november 2016

'VOX POPULI' VAN HET ROOMS-KATHOLIEK LEKENFORUM: Het “nieuwe” ‘Onze Vader’ is in tegenspraak met de ‘Catechismus van de Katholieke Kerk’


Antwerpen, 23 november 2016

Op 27 november 2016 zal er, binnen de Rooms-Katholieke Kerk in Vlaanderen en Nederland, de “nieuwe gemeenschappelijke Nederlands-Vlaamse vertaling” van het ‘Onze Vader’ van kracht worden. Vox Populi, een commissie van Katholieke leken, die onderdeel is van het Rooms-Katholiek Lekenforum VZW, heeft ernstige bedenkingen bij de nieuwe vertaling van het ‘Onze Vader’. Zij vragen zich af of dit nu het meest urgentie ‘probleem’ is waar de Kerk zich op dit ogenblik zou moeten mee bezighouden? En waarom zou deze ‘hervorming’ nu noodzakelijk zijn? Er is géén enkele pastorale nood om met een “nieuwe gemeenschappelijke Nederlands-Vlaamse vertaling” van het ‘Onze Vader’ op de proppen te komen. Dit initiatief van de Vlaamse en Nederlandse bisschoppen zal enkel maar de verwarring binnen de Kerk in de hand werken en daardoor de geloofscrisis vergroten. Grootste struikelblok is de nieuwe bede: “en breng ons niet in beproeving” ter vervanging van het bestaande: “en leid ons niet in bekoring”. Het Griekse ‘peirasmos’ kan zowel door ‘beproeving’ als ‘bekoring’ worden vertaald. Echter, binnen de context van het ‘Onze Vader’, kan ‘peirasmos’ onmogelijk door ‘beproeving’ worden vertaald. Ook de ‘Catechismus van de Katholieke Kerk’ maakt, in de context van het ‘Onze Vader’, een expliciet onderscheid tussen ‘bekoring’ (= tentatio) en ‘beproeving’ (=probatio). “En leid ons niet in bekoring” is dan ook de enige correcte vertaling. Het lijkt er wel op, alsof de Vlaamse en Nederlandse bisschoppen, het gebed, dat Jezus Christus ons Zélf heeft geleerd, doelbewust hebben willen veranderen. Er zijn ernstige taalkundige, theologische, pastorale en doctrinaire problemen met de nieuwe ‘vertaling’ van het ‘Onze Vader’. De waarheid is, dat we hier niet te maken hebben met een nieuwere of betere ‘vertaling’, maar eerder met een ideologische herinterpretatie van de tekst. Vox Populi roept dan ook de Bisschoppenconferenties van België en Nederland op, om dit tot mislukken gedoemde experiment met het ‘Onze Vader’ te laten varen en de bestaande toestand te handhaven.


Bron: Vox Populi - Rooms-Katholiek Lekenforum

Link:

http://www.katholiekforum.be/index.php/2016/11/23/persbericht-het-nieuwe-onze-vader-is-in-tegenspraak-met-de-catechismus-van-de-katholieke-kerk/



  Het feit, dat de 'bisschoppen' blijkbaar niet het verschil kennen, en ook niet willen kennen,

tussen 'bekoring' en 'beproeving', toont aan, dat zij tégen de Heilige Geest zondigen!

 

UIT DE HEILIGE SCHRIFT: 

Mat 12:31  Daarom zeg Ik u: Iedere zonde en godslastering zal aan de mensen worden vergeven; maar het lasteren van den Geest zal niet worden vergeven.

Mat 12:32  En wie iets zegt tegen den Mensenzoon, hem zal het worden vergeven; maar wie iets zegt tegen den Heiligen Geest, hem zal het niet vergeven worden, noch in deze wereld noch in de toekomstige. 

 

De 'lastering van de Heilige Geest' betreft de weigering het heil te aanvaarden, dat God de mensen aanbiedt, door de Heilige Geest, die werkt uit kracht van het Kruisoffer. Als de mens het “aantonen van de zonde” afwijst, dat van de Heilige Geest komt, en het Heil betekent, dan wijst hij tevens de “komst” van de Helper af!

Omwille van het Heil is de beproeving noodzakelijk!






2 opmerkingen:

Anoniem zei

Als we teruggaan naar de Griekse tekst en van daaruit vertalen zou er eigenlijk moeten staan: "Zorg ervoor dat we niet bekoord worden, maar verlos ons van het kwade". Om het korter te maken zonder afbreuk te doen aan de betekenis zou men ook kunnen schrijven "Laat ons niet bekoord worden, maar verlos ons van het kwade".
Het is inderdaad zo dat de versie die we tot dusver gebeden hebben óók niet de juiste was, in die zin dat God niet degene is die ons verleidt. Dat doet God niet. Dat doen anderen, onder invloed van de duivel.
In het Onze Vader vragen wij de kracht om aan die bekoring te kunnen weerstaan.
Dit vertalen als "Breng ons niet in beproeving" is niet alleen taalkundige onzin, maar het is een compleet verkeerde weergave van wat Jezus ons geleerd heeft.

The Guardian Angel zei

De Vlaamse versie was de letterlijke vertaling, niet de door u gegeven omschrijving.

Dat God ons zou 'bekoren', is een foutieve interpretatie!

S.E. Mons. Mario OLIVERI - Vescovo emerito di Albenga-Imperia

S.E. Mons. Mario OLIVERI - Vescovo emerito di Albenga-Imperia

We Stand In Support of Padre Stefano Manelli

We Stand In Support of Padre Stefano Manelli

Paus Benedictus XVI

Paus Benedictus XVI

Een meditatie over het Heilig Misoffer

2 Timoteüs 2:3 Neem ook uw aandeel in het lijden als een goed krijgsknecht van Christus Jezus

2 Timoteüs 2:3  Neem ook uw aandeel in het lijden als een goed krijgsknecht van Christus Jezus
-------- “Wij zijn de zonen van de Kruisvaarders en we zullen niet terugdeinzen voor de zonen van Voltaire.” -------- -------- “We are the sons of the Crusaders and we shall not recoil before the sons of Voltaire.” ------------------------- -------- “Noi siamo i figli dei Crociati e non indietreggeremo davanti ai figli di Voltaire!” ---------------------------------