Belgische en Nederlandse Bisschoppenconferenties tot op het bot verdeeld:
De Belgische bisschoppen steunen officieel de nieuwe versie van het 'Onze Vader', maar het is bekend, dat er off the record uiteraard, interne weerstand was/is. Ook de Nederlandse Bisschoppenconferentie is tot op het bot verdeeld.
Katholieken bidden nieuw Onze Vader – soms onder protest
Toch is er aan beide kanten van de grens weerstand. Volgens bronnen was de Nederlandse bisschoppenconferentie tot op het bot verdeeld. Naar verluidt zouden de voorstanders van invoering met één stem verschil – en bij afwezigheid van een tegenstander – hebben gewonnen [!]. De bisschop van Roermond, mgr. Wiertz [!], behoorde tot de heftigste tegenstanders [!]. In een vergadering van de priesterraad van zijn bisdom noemde hij de tekstwijziging ‘pastoraal zeer onverstandig’ [!]. Een gebed dat zo in het geestelijk leven van velen geworteld is, verander je niet zomaar. [!]
Beproeving [!]
Maar naast het pastorale argument [!], kwam er ook een inhoudelijk argument [!] op tafel. Dit betrof de enige wijziging die zowel nieuw is voor de Vlamingen als de Nederlanders: ‘en leid ons niet in bekoring’ [!][!][!] (oude Nederlandse versie) wordt nu ‘en breng ons niet in beproeving’. Mgr. De Jong [!][!][!], de hulpbisschop van Roermond, probeerde nog op het allerlaatste moment in Rome de invoering van de vertaling tegen te houden [!][!][!]. Dit keer was de argumentatie niet pastoraal van aard, maar leerstellig: ‘beproeving’ zou een verkeerde vertaling zijn [!]. En hoewel De Jong bij de Congregatie voor de Geloofsleer [!] nul op het rekest kreeg [Rome volgt zélf de Catechismus NIET meer!], krijgt hij wel bijval van het uiterst conservatieve Rooms-Katholiek Lekenforum uit Vlaanderen [!]. Dit forum doet op internet een persbericht uitgaan waarin het stelt dat de vertaling ‘beproeving’ in strijd is met de Catechismus van de Katholieke Kerk [!][!][!]. En inderdaad: de Catechismus legt de bede als volgt uit: ‘we vragen Hem om ons niet de weg te laten inslaan die leidt naar de zonde’, wat zou kunnen pleiten voor de vertaling ‘bekoring’. Overigens vertalen zowel de Nieuwe Bijbelvertaling, de Willibrordvertaling en andere moderne [!][!][!] vertalingen ook ‘beproeving’. [Men moet niet verwijzen naar 'moderne' vertalingen om zijn gelijk te halen, want de moderne vertalingen zijn net vervalsingen, om het Geloof te kunnen veranderen!!! Bij discussies is het altijd de oudere versie die autoritatief is!]
Bron: Nederlands Dagblad
Link:
https://www.nd.nl/nieuws/geloof/katholieken-bidden-nieuw-onze-vader-soms-onder.2375630.lynkx
Geen opmerkingen:
Een reactie posten